Angleščina je polna idiomov, pri katerih si z dobesednim pomenom ne moremo veliko pomagati, temveč se moramo njihovega pomena naučiti kot pri vsaki novi besedi. Tečaj angleščine je odlična priložnost za učenje novega angleškega besedišča in spoznavanje idiomov, povezanih z ljubeznijo.
-
Love me, love my dog
Idiom pomeni, da nekoga sprejmemo brezpogojno (unconditionally) in ga imamo radi kljub vsem njegovim pomanjkljivostim in napakam (flaws). Fraza prihaja iz časov, ko psi še niso bili priljubljeni kot hišni ljubljenci (pets), saj so veljali za prenašalce bolezni in mikrobov, imeti psa pa je bila nenavadna (unusual) napaka.
Primer: Don’t wait for a guy who will only love you and love your dog, you are not living in a fairy tale.
-
No love lost
Fraza pomeni, da je odnos med dvema osebama zaznamovan (marked) z obojestransko (mutual) nesimpatijo, saj se med seboj ne marata. Prvič se je pojavila že v 16. stoletju, vse do 19. stoletja pa je pomen obsegal vse od občutja ekstremne ljubezni do sovraštva (hate). Danes izraz (expression) opisuje izključno sovraštvo.
Primer: Jill and Peter don’t even acknowledge each other’s presence when they are in the same room. There is no love lost between them.
-
The course of true love never did run smooth
Idiom poudarja dejstvo, da tudi prava ljubezen naleti na ovire in jih mora par (couple) premagati, da ostane skupaj (together). Prvič je izraz leta 1598 uporabil William Shakespeare v svoji igri (play) Sen kresne noči.
Primer: Beth and I are currently in a long distance relationship and it is not easy staying away from each other. The course of true love never did run smooth.
-
Marry in haste, repent at leisure
Stavek, ki se je prvič pojavil že leta 1693 v tiskani (printed) verziji igre The Old Batchelour britanskega dramatika Williama Congreva, pomeni, da kdor se poroči naglo in brez premisleka z nekom, ki ga ne pozna dobro (well), bo kasneje to še dolgo časa obžaloval.
Primer: I know she is nice, but I still want to think about it before I decide to marry her. I don’t want to marry in haste and repent at leisure.
-
Cupboard love
Besedna zveza pomeni naklonjenost, ki jo nekdo izkazuje nekomu samo zato, da bi od njega dobil tisto, kar potrebuje. Izhaja iz površinske (superficial) ljubezni, ki jo mačka izkazuje osebi, ki jo hrani (feed), oziroma omarici (cupboard), v kateri je mačja hrana.
Primer: I had suspected all along that her affair with that man was just cupboard love. What she really liked about him was his big mansion and expensive car.
-
Sealed with a kiss
Če je nekaj zapečateno s poljubom, pomeni, da je poslano z ljubeznijo. Akronim (acronym) SWAK ali SWALK je bil pogosto zapisan na pismih, ki so jih med prvo in drugo svetovno vojno svojim ljubljenim pošiljali vojaki. V srednjem veku pa večina pogodb ni bila veljavna, dokler k podpisu (signature) niso dodali znaka X, ki je ponazarjal svetega Andreja, in ga poljubili v znak svoje iskrenosti (sincerity).
Primer: His presents may be big or expensive, but I cherish them because all of them are sealed with a kiss.
Angleščina v Linguli: spregovorite suvereno
Angleških idiomov nikoli ne zmanjka. Angleščina v Linguli bo osvežila vaše angleško besedišče in vam dala znanje za samozavestnejši pogovor v angleščini.